Забыла рассказать еще о двух моментах при локализации плагинов в Скайриме. Иногда строчка диалога начинается не с целой фразы, а с половинки. Например, "потому что баклажан". Очевидно, что это ответ персонажа на какой-то вопрос или реплику Довакина. Такие моменты, если они переведены адекватно, создают эффект живого общения. А для этого нужно знать, в каком контексте они звучат. Зачастую можно отфильтровать в TESV Translator диалоги и увидеть иерархию. Но в некоторых случаях Азура, так сказать, немилостива :))) Тогда остается только играть в мод и запоминать, что там к чему.
И еще один момент. Не только переводчику модов, но и их создателю, а также переводчику любых других объемных текстов очень полезно обзавестись блокнотом и там вписывать имена персонажей. А если это хаджиты с аргонианами, так еще и пол можно. Также можно записывать всякие термины, названия локаций. А то будет как в официальном издании Гарри Поттера от Росмен (2006, кажется, года), когда Невилла называли то Долгопупсом, то Лонгботтомом. И все в одной книге.



Комментарии
21.04.2016 в 22:25

Играя в версии игр с локализациями, тоже не раз задумывалась о том, каким правилам следуют (или недостаточно следуют) их переводчики.
25.04.2016 в 14:38

Вла, Ну, я одно время искала работу в бюро переводов, и, как я поняла, если компания может себе позволить, она заказывает перевод. Присылает переводчикам текст и иногда скриншоты. Но переводчики могут просто не понимать контекста.
Какая у тебя необычная аватарка! :)))