Ну, после адаптации Tales of the Beast Hunters наконец-то занялась еще одним интересным делом. Со мной недавно вышел на связь Scorponok Shadow Emperor. Да-да, именно он. По крайней мере таким ником подписался мой собеседник по интернету. И рек он предо мною крылатые речи: "Иди победи Оптимуса Прайма, поработи всех автоботов и захвати галактику Вот попытка перевода выпуска энциклопедии ТФ от DreamWave <...>если это кому-то может быть интересно - распоряжайтесь, как хотите.<...>Я уж никогда до этого не дойду, так может кому-то из современных кибертронцев пригодится". Я была удивлена и даже польщена таким вниманием. И он (или она?) прислал/а мне в архиве не бомбу, чего можно было бы ждать от Скорпонока, а файлы.

Конечно, в компьютерном дизайне я разбираюсь, как Пришибала в шахматах, но в принципе меня привлекает мысль заняться адаптацией этой энциклопедии. Не пропадать же такому труду десептиконскому. По крайней мере не представляет особой сложности копипастить перевод в Фотошопе.

Вот чего получается потихоньку. Это пробные попытки. Они могут быть переделаны:


Правда, мне бы не помешал совет. А у Scorponok Shadow Emperor я спросить его не могу, потому что сразу же после нашего диалога мой собеседник удалился в буквальном смысле. Удалил свой аккаунт. Если он даже не настоящий трансформер Scorponok, то поступает вполне соответственно образу, хе-хе. Ну так вот, перевод мне показался отличным, хотя целиком текст я еще не видела, но загвоздка в том, что он написан по нормам английского языка. Нет кавычек, названия типа автоботы, десептиконы, трансформеры написаны с большой буквы. Плюс легкое смешение перевода 6 канала и транскрипции. Ну, вы уже видели "Арк" в приложенных изображениях. Этот "арк" бы неплохо было бы обозвать Ковчегом и вообще внести правки. Так вот я думаю, стоит ли этим заниматься, ведь это:
1) Займет время;
2) Будет вмешательством в чужой труд.

Что бы вы могли посоветовать?

@темы: meet the eyes and more, head on

Комментарии
08.09.2014 в 03:56

Если что-то смотреть - то целиком)
Вмешательством в чужой труд это точно не будет, у тебя же есть разрешение автора перевода производить с этим любые действия)

А перевод Шестого канала нужно выбросить куда подальше, потому что у большинства персонажей в энциклопедии его отродясь не было. Не единый стиль во всём восьмитомнике - это странно.

Проблема в том, что если ты и дальше будешь этим заниматься одна, то половина имён и названий станет неузнаваемыми или почти неузнаваемыми, у тебя такая тенденция наблюдается.
08.09.2014 в 15:47

Arvegtor, Ты что-то можешь предложить?
Проблема в том, что если ты и дальше будешь этим заниматься одна, то половина имён и названий станет неузнаваемыми или почти неузнаваемыми, у тебя такая тенденция наблюдается.
Чего?!
08.09.2014 в 16:25

Если что-то смотреть - то целиком)
Uleni Xeleran, как минимум узнать рекомендации ещё трёх-пяти человек, чтобы всякие "Ранзаки" не получались.
09.09.2014 в 19:24

Arvegtor, Спасибо за критику! Я учту это и приложу все силы, чтобы в дальнейшем сделать намного более качественные работы. Перевод имен персонажей - это острая тема в любом фэндоме, и среди фанатов не утихают споры, как переводить имя "правильно". К сожалению, в случае с тф у нас нет авторитетного единого источника, однозначно ставящего точку в вопросе, как более правильно переводить имя. И на сайт: ru.transformers.wikia.com, положиться в этом вопрос нельзя (потому что в случае имен посложнее, чем Оптимус Прайм и Мегатрон, или имеющих разные варианты перевода, предлагается либо перевод 6 канала, либо просто нет таких статей. Так, для меня было большим разочарованием не найти информации по таким именам и названиям как тот же Ark, Teletraan-1, Guardian Prime, Pounce, Wingspan). Поиск по интернету отправляет к фанфикам, авторы которых выбирают те или иные варианты.
10.09.2014 в 01:30

Если что-то смотреть - то целиком)
(потому что в случае имен посложнее, чем Оптимус Прайм и Мегатрон, или имеющих разные варианты перевода, предлагается либо перевод 6 канала, либо просто нет таких статей.
Не говори чушь. Во-первых, имена Шестого канала задвинуты в соответствующие разделы статей, преимущественно из-за упомянутого единообразия. Во-вторых, есть страницы "автоботы" и "десептиконы", где приведены достаточно большие списки имён на русском. В-третьих, есть страницы некоторых многозначных терминов, где указаны все варианты. В-четвёртых, есть обратная связь. В-пятых, поиск.

И из приведённых тобой имён/названий Арк, Телетраан, Паунс и Вингспен приводились точно, насчёт Гардиана не уверен, но подозреваю, что тоже где-то упоминался.
10.09.2014 в 13:11

Arvegtor, Прежде, чем осыпать фантастическими упреками, что я говорю чушь, ты мог бы сам проверить.

Ark. Статья в ужасном состоянии, кроме того, нет единообразного написания названия.


Очень "много" и "подробно" написано о значении термина "Арк" по другим сезонам.


Статья по Телетрону так и не нашлась.


То же самое c Pounce, Wingpan и Guardian Prime




Наведи сначала у себя порядок на сайте, а потом кидай понты.
10.09.2014 в 14:48

Если что-то смотреть - то целиком)
Uleni Xeleran, хватит строить из себя дуру. Наведи порядок у себя в голове, прежде чем вообще что-то говорить.
10.09.2014 в 17:14

Arvegtor, Я не сказала ничего плохого в адрес тебя лично и не усомнилась в твоих умственных способностях. Зато от тебя я услышала обвинения в бреде и слово "дура" по отношению ко мне. Тогда как тут мог быть ответ: "Нет-нет, ты просто не туда посмотрела. Вот ссылка на такую-то статью, вот на сякую-то статью". Или "В ближайшее время здесь появятся такие статьи". Вместо этого ты советуешь мне "навести порядок в голове". Очень мило, Антон. Это решит проблему с отсутствием на твоем сайте нужных материалов? Знаешь, если ты с такой вспыльчивостью, с такой неадекватностью, доходя до оскорблений собеседника, реагируешь на то, что на твоем сайте обнаружили отсутствие каких-либо статей, это тебе стоит привести голову в порядок.