Ну, после адаптации Tales of the Beast Hunters наконец-то занялась еще одним интересным делом. Со мной недавно вышел на связь Scorponok Shadow Emperor. Да-да, именно он. По крайней мере таким ником подписался мой собеседник по интернету. И рек он предо мною крылатые речи: "Иди победи Оптимуса Прайма, поработи всех автоботов и захвати галактику Вот попытка перевода выпуска энциклопедии ТФ от DreamWave <...>если это кому-то может быть интересно - распоряжайтесь, как хотите.<...>Я уж никогда до этого не дойду, так может кому-то из современных кибертронцев пригодится". Я была удивлена и даже польщена таким вниманием. И он (или она?) прислал/а мне в архиве не бомбу, чего можно было бы ждать от Скорпонока, а файлы.
Конечно, в компьютерном дизайне я разбираюсь, как Пришибала в шахматах, но в принципе меня привлекает мысль заняться адаптацией этой энциклопедии. Не пропадать же такому труду десептиконскому. По крайней мере не представляет особой сложности копипастить перевод в Фотошопе.
Вот чего получается потихоньку. Это пробные попытки. Они могут быть переделаны:


Правда, мне бы не помешал совет. А у Scorponok Shadow Emperor я спросить его не могу, потому что сразу же после нашего диалога мой собеседник удалился в буквальном смысле. Удалил свой аккаунт. Если он даже не настоящий трансформер Scorponok, то поступает вполне соответственно образу, хе-хе. Ну так вот, перевод мне показался отличным, хотя целиком текст я еще не видела, но загвоздка в том, что он написан по нормам английского языка. Нет кавычек, названия типа автоботы, десептиконы, трансформеры написаны с большой буквы. Плюс легкое смешение перевода 6 канала и транскрипции. Ну, вы уже видели "Арк" в приложенных изображениях. Этот "арк" бы неплохо было бы обозвать Ковчегом и вообще внести правки. Так вот я думаю, стоит ли этим заниматься, ведь это:
1) Займет время;
2) Будет вмешательством в чужой труд.
Что бы вы могли посоветовать?
Конечно, в компьютерном дизайне я разбираюсь, как Пришибала в шахматах, но в принципе меня привлекает мысль заняться адаптацией этой энциклопедии. Не пропадать же такому труду десептиконскому. По крайней мере не представляет особой сложности копипастить перевод в Фотошопе.
Вот чего получается потихоньку. Это пробные попытки. Они могут быть переделаны:


Правда, мне бы не помешал совет. А у Scorponok Shadow Emperor я спросить его не могу, потому что сразу же после нашего диалога мой собеседник удалился в буквальном смысле. Удалил свой аккаунт. Если он даже не настоящий трансформер Scorponok, то поступает вполне соответственно образу, хе-хе. Ну так вот, перевод мне показался отличным, хотя целиком текст я еще не видела, но загвоздка в том, что он написан по нормам английского языка. Нет кавычек, названия типа автоботы, десептиконы, трансформеры написаны с большой буквы. Плюс легкое смешение перевода 6 канала и транскрипции. Ну, вы уже видели "Арк" в приложенных изображениях. Этот "арк" бы неплохо было бы обозвать Ковчегом и вообще внести правки. Так вот я думаю, стоит ли этим заниматься, ведь это:
1) Займет время;
2) Будет вмешательством в чужой труд.
Что бы вы могли посоветовать?
А перевод Шестого канала нужно выбросить куда подальше, потому что у большинства персонажей в энциклопедии его отродясь не было. Не единый стиль во всём восьмитомнике - это странно.
Проблема в том, что если ты и дальше будешь этим заниматься одна, то половина имён и названий станет неузнаваемыми или почти неузнаваемыми, у тебя такая тенденция наблюдается.
Проблема в том, что если ты и дальше будешь этим заниматься одна, то половина имён и названий станет неузнаваемыми или почти неузнаваемыми, у тебя такая тенденция наблюдается.
Чего?!
Не говори чушь. Во-первых, имена Шестого канала задвинуты в соответствующие разделы статей, преимущественно из-за упомянутого единообразия. Во-вторых, есть страницы "автоботы" и "десептиконы", где приведены достаточно большие списки имён на русском. В-третьих, есть страницы некоторых многозначных терминов, где указаны все варианты. В-четвёртых, есть обратная связь. В-пятых, поиск.
И из приведённых тобой имён/названий Арк, Телетраан, Паунс и Вингспен приводились точно, насчёт Гардиана не уверен, но подозреваю, что тоже где-то упоминался.
Ark. Статья в ужасном состоянии, кроме того, нет единообразного написания названия.
Очень "много" и "подробно" написано о значении термина "Арк" по другим сезонам.
Статья по Телетрону так и не нашлась.
То же самое c Pounce, Wingpan и Guardian Prime
Наведи сначала у себя порядок на сайте, а потом кидай понты.