
Ну вот, наконец-то готова моя версия перевода тома манги, которую дал Арвегтор. За что ему спасибо!
Скачать можно здесь
Очень нестандартный вид был у этого комикса. Но сравнив описание 2 тома на тф-вики с изображенным на картинкам, я пришла к выводу, что это, похоже, и правда второй том.
Еще одна небольшая зарисовка, как автоботы на Небьюлоне преследуют врагов, но неожиданно попадают в меню голодных зверей десептиконов.
Важные замечания! На картинках встречаются японские иероглифы. Т.к. я японский не знаю, ничего не смогла с ними сделать. А тот текст, который написан на английском... По доброй традиции, видимо, - в нем встречаются орфографические ошибки, а иногда и почти бессмыслица. Может, на японском переведенные образы и выражения что-то значат, но я не знаю, японец в лапы десептиконов не попадал, чтобы у него спросить. В некоторых случаях было невозможно переводить именно так, как в оригинале. Например, дес обозвал властоголовов мездрами (fleshings; это - слой подкожной клетчатки на невыделанной коже, шкуре животных). С некоторым трудом нащупывается параллель, что операторы сидят внутри трансформеров, представляя собой как бы внутренний слой робота. Еще имеется мысль, что это просто какая-то опечатка, и там должно стоять какое-то другое слово. Но нельзя же написать: "Бегите вы, мездры". Короче, не гарантирую, что русский текст в этом комиксе точен. Но могу гарантировать, что смысл происходящего передан адекватно, что русский вариант комикса выдержан в духе самого сериала.
Особенность этого тома в том, что в нем действуют не столько автоботы, сколько их операторы-властоголовы с Небьюлона. Стилор ездит в Хроме, Горт - оператор Умника. Дарос - Твердолоба.
У первого в моей папке был такой же)) Я сравнил картинки и убедился, что это и есть первый том, соответственно, раз этот указан, как второй, то и должен быть вторым)
японец в лапы десептиконов не попадал, чтобы у него спросить
Жаль. Вот бы Родимус одного с собой захватил из доджо)) Глядишь, был бы оперативный переводчик с японского)
А если серьёзно, должны же быть в фандоме люди, знающие японский. Осталось лишь на них выйти и проконсультироваться. Не хочешь в сообществе объявление повесить?
Оно даже есть в урбане
www.urbandictionary.com/define.php?term=fleshli...
fleshling
Definition of a "non mechanized sentient life form".
as stated by the Transformer Jetfire in the movie "Transformers: Revenge of the Fallen" (2009)
Don't you get snippy with me, fleshling! You were duly informed!
Но оно часто употреблялось в фанфиках задолго до РОТФЛ, один из терминов. которым ТФ величают людей.
Обычно, я когда встречаю его в тексте, перевожу как "белковое"
А если серьёзно, должны же быть в фандоме люди, знающие японский. Осталось лишь на них выйти и проконсультироваться. Не хочешь в сообществе объявление повесить?
Не-а. Кажется, я знаю другое место, где об этом можно спросить.
just_war, Спасибо!
Знаешь, ты абсолютно права. Тут такое дело, что это моя ошибка. Это я сама пропустила l.
Оёёё...
Ну что ж, хоть в моей версии -"Бегите, жалкие козявки" - не кажется неудачным или совсем уж не подходящим, я, пожалуй, кое-что переделаю.
А вот пропущенные выпуски... То, что еще никто не переводил... Это вот меня и интересует.
Master File 1 - Headmasters Epilogue
Таинственно как... А это не первый том?
Только что отправила скриншоты из манги с иероглифами в сообщество, где оказывают помощь страждущим в переводе всяких надписей с японского. Запись ушла на премодерирование. Посмотрим, что получится дальше...
Нет. Я посмотрел, это вообще хрень, к манге отношения не имеет. Почему автор раздачи закинул её в эту папку или в раздачу вообще, я не понял.
Скорее, краткое описание мультов хэдмастерс-мастерфорс.
Ну, до того, что опубликовано на сайте www.tfarchive.com/comics/gallery.php?g2_itemId=..., я сама доберусь, му-ха-ха!
Есть Зона и Операция:комбинация, что-то по Г2, что-то по БВ2 и Нео. И ещё немножко каких-то вещей + чуть-чуть на японском. Сейчас всё соберу в один архивчик.
Спасибо!
В общем, архивчик будет завтра, сегодня у меня с его заливкой не сложилось.
Manga.rar