Делала тут субтитры к 1 серии. Для удобства чтения решила поделить пост на разделы.
Сравнение оригинала и других версийДа, легко перевод 6 канала ругать. А вот сесть и сделать свою версию - дело трудоемкое. Хотя как выясняется, ничего сложного там совсем нет. Субтитров примерно на 100 линий больше, чем в "Прайме". Но фразы - намного более примитивные (!). Чтобы в одном предложении было больше четырех слов, - это прямо-таки редкость. Реплики в основном такие: "Да!", "Нет!", "Вперед!", "За ними!". Словом, это не "Прайм"...
читать дальшеТакая примитивность доказывает, что создатели сериала отнюдь не парились над диалогами. Может быть, те фанаты, которые склонны возвышенно смотреть на тф, будут немного огорчены. Ведь тут не имеет место быть лаконичность английского языка. Это только лишь очень простенькие реплики (но надеюсь, дальше они будут сложнее). Поэтому переводчики 6 канала на самом деле действительно старались, чтобы советские дети могли это понять. И актер Михаил Черняк неплохо компенсировал через интонацию простоту диалогов Мегатрона. Например, он придает речи Мегатрона торжественность при приземлении на Землю, а в оригинале такого нет. Хотя Черняку, имхо, лучше удался Львиноморд. А Фрэнк Уэлкер - вне конкуренции. Вот это действительно наш великий Белый Вождь. У Уэлкера уже звучат нотки вкрадчивости, изумительное сочетания угрозы и коварства, речь, которая была свойственна Мегатрону из тфп. Питер Каллен, имхо, в первой серии звучит невнятно. Саундвейв в оригинале намного лучше, чем в озвучке 6 канала. Грубоватые сикеры тоже в оригинале лучше. Ну, тут сказалась проблема, что у нас всех тф-персонажей озвучивали два актера. Старскрим Криса Латты очень похож на Старскрима Стива Блюма. Стиль в принципе одинаковый. Только Блюм лучше
А Старскрима из перевода 6 канала вообще рассматривать не стоит. Хотя тон речи актеры озвучки порой выдают оригинальный. Хотя оказывается, на самом деле Старскрим - персонаж намного более целеустремленный, и не такой клоун.
Кстати, в процессе перевода вдруг обнаружилась логика в сюжете
)) Например, в переводе 6 канала неясно, почему десы не расстреляли корабль автоботов, а полезли драться врукопашную. Мегатрон так загадочно говорит: "У меня другие цели...". Можно подумать, он хоть действует назло Старскриму, который советовал взорвать "Ковчег" издалека. А на самом деле в оригинале Мегатрон говорит, что хочет попасть на корабль автоботов, чтобы узнать, к какому источнику энергии они летят. Вообще очень отчетливо обозначается энергетический кризис на Кибертроне, безысходность. И все действия персонажей, что автоботов, что десов, очень логичны.
Знаете, надо сказать, что хоть текст оригинала примитивен, в нем все равно находится место для раскрытия характеров. Например, Хаунд оправдывает свое имя (Ищейка). В оригинале он говорит, что вынюхивает следы десов, чует врагов и т.д. Перевод 6 канала этого не сохраняет.
И занятно, что в Г1 первоначально актеры пытались говорить замедленными, "металлическими" голосами, как это делают сейчас российские актеры Карусели при озвучке "Ботов-спасателей". Когда Хаунд и Клиффджампер выезжают на разведку, голос Клиффджампера звучит, как из жестяного ведра...
Кстати, о красном боте...
Клиффджампер и сейлормун
Это персонаж, который с самого начала демонстрирует задиристость и буйный нрав. Прямо как его "потомок" из тфп. Просматривая первую серию, я вдруг ясно поняла, как много может зависеть на миссии от напарника. Не сиделось ему спокойно, начал целиться в Мегатрона. В итоге Хаунд свалился в ущелье и был серьезно ранен. Так что Арси была абсолютрна права в первом комиксе по тфп, когда не хотела его брать.

И еще когда Клифф удирает от Лазерника, он говорит: "You couldn't hit an Autobot with a moonbeam!" (Ты не можешь подстрелить автобота с лунным лучом). "С лунным лучом" - это не у Лазерника лунный луч, а то было бы by a moonbeam. Это у автобота "лунный луч". Что это такое, если это термин, - абсолютно непонятно. Может, отсылка к каким-то американским фантастическим фильмам или телепередачам... Я чуть не перевела moonbeam как "лунная призма". Автобот с лунной призмой - это же впечатляющее 
Связь с романом Ирвина.
Я думаю, что Алекс Ирвин при написании своих романов много раз пересматривал сериалы. По крайней мере в них много отсылок или цитат из Г1. Например, в финале "Исхода" диалог между Мегатроном и Шоквейвом, которого он оставляет на Кибертроне, передан прямо один в один. С одной лишь только разницей, что когда Шоквейв обещает Мегатрону, что при возвращении он найдет Кибертрон точно таким же, в Г1 Мегатрон одобряет это. А в "Исходе" говорит: "Надеюсь, что нет". И поясняет: "Что ты собираешься делать все это время? Ты же должен заняться восстановлением. Хватать выживших автоботов. Не убивай больше ботов, чем нужно. На оставшихся ты можешь проводить свои научные эксперименты. Посмотри, как трансформер может быть усовершенствован, это позволит тебе изучить составление новых форм. Затем пусти их в дело. Пусть поработают и узнают, каково быть одним из низших классов, и они поймут, что дело автоботов было обречено. По возвращению я хочу найти Кибертрон, на котором не осталось ни единого автобота, Шоквейв. Это твоя задача. Не подведи меня. " Второй вариант мне больше нравится.
—
Кстати, субтитры к первой серии уже готовы: tformers.ru/tfforum/index.php?showtopic=6249&pi...
—
Интересная реакция у нас в группе, где я все выложила
Неожиданно много радости. Но тут я отнесу эту радость к факту появления оригинального видео. А еще появляются, как это ни странно, защитники перевода 6 канала!!! Вот это да! Стоит выложить что-то с переводом 6 канала, миниконы сворачивают обонятельные сенсоры, каждый готов высказать банальную фразу: "Как они могли перевести Саундвейва Барханом?!". И тут появляется видео, где фигурирует именно Саундвейв. А наш трансформерский народ высказывается о том, что "Бархан лучше". И я могу сказать, что это меня радует
))
@темы:
meet the eyes and more
А вообще, здорово, что ты подняла тему Дживана и переводов - хоть вспомнит народ, что это и откуда пошло. А то помнится кто-то где-то был удивлен, услышав Бархана, Скандалиста и иже с ними ))
Надо попробовать взяться и посмотреть с твоими сабами ) с одной стороны хочется, с другой как-то... лениво, что ли ((
Вовсе не обязательно. Вполне нормально использовать "with", если речь идёт об оружии.
Пожалуйста!
Arvegtor, Гм. Этого не было в моем учебнике по английскому. А если серьезно, я наша доказательство того, что носители языка воспринимают эту фразу как "автобот с лунным лучом" и поражаются (PHIL: An AUTO-BUTT with a MOONBEAM?! - tfwiki.net/wiki/MSTF/2004).