Думаю, все описанные ниже недочеты, можно обнаружить в моих переводах, особенно когда я только начинала. И полагаю, что не застрахована от чего-то подобного в будущем. Но большей ошибкой, полагаю, было бы думать о том, что с опытом и знаниями просто невозможно совершить ошибок.
Итак, у фанатов-любителей, которые только берутся за перевод, можно увидеть вот такое:
Чрезмерная сакрализация текста
Фанат склонен искать скрытые смыслы, намеки и параллели в тексте, который он переводит. Особенно если та или иная фраза не совсем понятна, можно увидеть просто великие чудеса изощренности перевода и фраз. Например, почему Виндблейд сказала про одного десептикона Fancy Claws ("Очаровательные коготки")? Не является ли это намеком на
Просто не стоит порой забывать, что трансформеры - мультсериал, рассчитанный на детей, а не тысячелетняя скрижаль с зашифрованными тайными знаниями. И ряд реплик в сериале там может быть сказан просто так, под настроение в данной ситуации. А что-то, может быть, вообще неудачно сказано (Хотя в современных сериалах типа РиД такое, как правило, исключено. А вот в Г1 все эти перебранки тф - просто ужасны.) Конечно, Виндблейд просто назвала так деса с иронией, потому что у него были впечатляющие когти.
Попытка передать содержание буквально
В основе этого, конечно, лежит стремление не потерять ни кусочка оригинала. И это на самом деле хорошее стремление. Но надо учитывать два момента.
1. Грамматические формы русском и английском порой отличается. Например, в русском языке форма глагола может уже указывать на лицо и число без местоимения (побью Оптимуса Прайма; побьешь Оптимуса Прайма сразу понятно, кто собирается побить). А в английском языке там бы стояли местоимения. Для сокращения места в линии субтитров достаточно использовать один глагол. Притяжательные местоимения в английском языке иногда служат своего рода маркерами, чтобы понять, о ком идет речь. Например, in his dreams, Starscream desires to become leader of the Decepticons. Не стоит это переводить как "в его мечтах Старскрим". Также необязательно переводить "в своих мечтах Старскрим". Можно просто "В мечтах Старскрим жаждал стать лидером десептиконов".
Также английский язык временами скуп и не очень выразителен. Десептиконов с Мегатроном могут все время называть "они". Если переводить все буквально, зритель может не проникнуться нужными эмоциями от эпической битвы, а то и вовсе не понять, о чем речь.
Буквальный перевод плох еще тем, что иногда предложения получаются просто кошмарные. И это важный момент для озвучки. Задуматься о том, как звучит то, что вы перевели, - хорошее дело.
2. Нужно учитывать целесообразность.
Бывают ситуации, когда отличный перевод для фразы Are you sure about this? - это "Ты точно отпустишь свою дочь со мной?". Как сказал один великий бот, переводить надо не слово в слово, а мысль в мысль.
Написание рас с большой буквы
Такие слова как десептиконы, автоботы, скраплеты и проч. по правилам русского языка не требуют написания с большой буквы. Для меня большая загадка, почему некоторые фанаты так упорно пишут их неправильно. Могли бы слово "люди" тогда тоже писать с большой буквы для большей толерантности
Стилистическое безразличие
Иногда можно забыть о том, что за персонаж произносит фразы. В итоге беглый десептикон-громила начнет выражаться как профессор филфака, или земной ученый начнет использовать сленг гопника. У каждого персонажа есть свой индивидуальный речевой стиль. Надо просто внимательно прислушаться. Ну, или попытаться представить, характерны ли будут для него такие слова или нет. Можно, конечно, не вдаваться в тонкости и просто писать перевод в соответствии с возрастом, социальным положением или профессией персонажа.
--
Подводя итоги, я хочу сказать, что наличие ошибок - это нормально для живого человека, потому что ошибки, как известно, это тоже способ учиться дальше.