Итак, в первую очередь надо сказать, что переводить субтитры или локализовать плагины - это совершенно не то же самое, что переводить сплошной текст, пусть даже и художественный.
Во-первых, существуют технические ограничения. Например, у субтитров максимальная длина строки около 45 символов. Напишите больше, - какой-нибудь проигрыватель их просто обрежет. Также этим отличается сайт http://www.addic7ed.com. Загрузите туда субтитры с неправильным форматированием, получатся строчки в духе "Мегатрон увидел прекрасную фемку и все заверте". Обломаете зрителя на самом интересном месте.
Также при создании субтитров стоит обязательно учитывать их визуальное восприятие. Текст должен быть так разбит по словам, чтобы это удобно было читать. И чтобы не возникало двусмысленного прочтения. Вот пример такого неудобного расположения:
Я нашел в базе его
список правонарушений.
Или
Я
нашел в базе его список правонарушений.
Куда лучше вариант:
Я нашел в базе
его список правонарушений.
Это важно, потому что длительность субтитра бывает и в 1 секунду. Но чаще, конечно, секунды 2-3. В настройках программы, с которой я работаю, длительность более 5 секунд считается ошибкой. И мне кажется, это правильно.
Если два коротких предложения, то лучше разделить их на две строчки по предложению. А что касается строчек, то мне кажется, больше двух делать не надо. Поэтому когда мне попадаются реплики трех или более персонажей одновременно, я их умещаю в две, используя тире. Например:
- Ура! - Наконец-то!
- Да, десептиконы победили!
Но при вшивании субтитров, видимо, из-за размера экрана редактор может все равно собрать сабы в три строчки.
Субтитры хорошо украшать курсивом. То есть выделять курсивом названия или какие-то особые фразы. В Прайм и РиД в английских сабах курсивом выделяются реплики по громкой связи или особенно важные для сюжета реплики. Мне кажется, это хорошая идея. Можно, конечно, выделять разными цветами и шрифтами субтитры. Но не все проигрыватели поддерживают такие стили. Надо создавать сабы в формате ass. Для меня лично это не простое дело, мой редактор Subtitles Workshop неизменно открывает этот формат кракозябрами. Остается только править сабы в блокноте.
---
Локализация мода к Скайриму - это еще веселее. Там тоже есть свои ограничения на количество символов в строке диалога (вроде 248 символов за одну строчку), в журнальной записи, в текстовой части скрипта и т.д. Но положение усугубляется тем, что если субтитры хотя бы читают, более-менее внимательно, то игру переживают в реальном времени. Эти строки просто проглядывают. Может быть, какие-то документы или книги читать будут. Но фразы в разговорах - почти нет. И поэтому они должны быть вообще как можно более простыми и по существу. Но это не значит, что надо все сокращать и урезать. Нет, надо искать баланс.
Еще один занятный момент, это гендерный аспект, так сказать. В английском языке нет разницы между формами глагола "сказал" или "сказала". Все это будет выглядеть одинаково: said. А вот Довакин может быть как мужчиной, так и женщиной. Конечно, бывают строки, рассчитанные на тот или иной пол игрока. Но такой праздник случается редко. Можно, конечно, все переводить в мужском роде. Или все в женском для оригинальности Но лучше всего подбирать перевод таким образом, чтобы фразы звучали нейтрально и могли относиться к игроку любого пола. Это