У меня были технически проблемы с созданием субтитров к Г1, но я сумела их преодолеть и потихоньку делаю сабы. Обраила внимание на некоторые различия в переводе 6 канала серии "Transport to Oblivion" и оригинала.
читать дальшеВ первую очередь обращает на себя внимание то, что ОП стали называть Оптимусом в оригинале. В трех предыдущих сериях он всегда был Прайм.
А еще, когда из-за атаки десептиконов начинаются проблемы со электричеством в городе, Джаз называет это блэкаутом. Но это так звучит: "Блэкаут в городе". Прямо, предтеча фильма Бэя и его персонажей, хе-хе. Нет, в реальности это, конечно, просто мое фанатское воображение разыгралось. В переводе 6 канала слово блэкаут не употребляется вообще.
В начале серии, когда Мегатрон дерется с Праймом, Мегатрон говорит: "Ловок ты, Прайм, но ничего...". На самом деле тут две реплики, и вторую часть фразы должен произносить Прайм. Вот так это выглядит:
MEGATRON
Good move, Optimus, but --
OPTIMUS PRIME
But nothing!
Мегатрон говорит: "Хороший ход, Оптимус, но...". А Прайм: "Никаких "но"!". Однако мне нравится перевод "ловок ты, Прайм". Нормально звучит, имхо.
И еще, когда Лазерник летает над Шершнем, в переводе 6 канала желтый автобот типа его отгоняет: "Отстань!". В оригинале он наоборот пытается его поймать. И это видно по видео.
А сцена с ремонтом Броневика вообще выглядит по-другому в оригинале. Храповик не собирается "усовершенствовать" узел Броневика. В оригинале он хочет его удалить по медицинским показаниям. Далее он с Факелом в переводе 6 канала говорит, что "хвостовая часть напоминает паяльную лампу" и решают ее переделать. На самом деле, по всей видимости, они рассуждают о том, что можно использовать какую-то запчасть Броневика в работе со старыми земными паяльными лампами. Они не порываются ее переделывать или так использовать, просто болтают. Но это вызывает возмущение Айронхайда. В оригинале он не говорит таких слов типа "глушитель себе переделай". Он просто требует, чтобы Рэтчет убрал лапы. Сбежать пытается с ремонтного стола, короче. И тогда Рэтчет угрожает замкнуть ему "ротовые схемы" (or I'll short your mouth circuit. Однако, похоже, что ничего он ему не замкнул. Когда нажал на какую-то кнопку, Храповик впал в оффлайн. По крайней мере в оригинале медик говорит что-то типа: "А теперь Айронхайду пора баиньки". То есть эта сцена не такая, как она подана в переводе 6 канала: два механика стоят над беспомощным Айронхайдом, глумятся над ним, а когда он пытается возмущаться, насильно его вырубают. На самом деле, оказывается, они ведут себя более дружелюбно. Здесь скорее наблюдается недоразумение. Но в их искренном стремлении починить Айронхайда сомневаться не приходится.
Но интересно, а что же, у автоботов есть такие кнопки, и если нажать на такую, они становятся беспомощными? Как интересно! Десептиконская разведка должна узнать больше! Вот он ключ к победе!
А вдруг у десов есть такие же кнопки? Ой...
Сравнения 4-ой серии Г1
У меня были технически проблемы с созданием субтитров к Г1, но я сумела их преодолеть и потихоньку делаю сабы. Обраила внимание на некоторые различия в переводе 6 канала серии "Transport to Oblivion" и оригинала.
читать дальше
читать дальше