Я выработала по ходу работы целый алгоритм, никогда раньше так не делала с чем-либо. читать дальшеХотя на самом деле это у меня не первая попытка переводить субтитры по тф. В первый раз я переводила скрипт к одной из серий Г1 про "Иммобилайзер", поскольку в пиратской версии видео эта серия осталась не озвученной. Но то был просто перевод текста, для себя и для Арил. Вроде бы почти нигде я его не выкладывала. Помню, меня так восхитил и до сих пор восхищает оригинальный текст Г1. Это просто чудо! Почти поэзия, если так можно сказать. Даже "Прайм" сейчас ему уступает, имхо.
А вот с тфп в конце концов выработалась своеоборазная методика. Создание двух версий субтитров занимает примерно 3 дня. В часах это на самом деле меньше. Но я специально затягиваю работу, заставляя себя отдыхать, переключаться и не спешить. Иначе меня в итоге настигает синдром "хорошая мысля приходит опосля". Я понимаю, что в таком-то месте лучше было бы написать не так, а эдак и мучаюсь, особенно если субтитры опубликованы.
Я не могу понять, откуда, из какой зоны мозга у меня вдруг всплывают варианты перевода или построение предложения, стоит задуматься о каком-то моменте в тексте. Но это как раз... щелчок. И вспыхивает ответ. И по размышлению оказывается, что это как раз то, что надо. Не думаю, что кто-то мне подсказывает. А, может, и подсказывает... Ведь я часто молюсь на эту тему. Прошу у Бога помочь сделать эту работу хорошо. Но больше прошу о том, чтобы не заплатить за нее слишком большую цену, повредив своей душе. Чтобы меня не занесло, чтобы я не потерялась в "Прайме" (чтоб крыша не съехала), чтобы не потерять друзей ради этой работы, подчинив ей свое время.
Я никогда не таскаю перевод на работу или в любое другое место, потому что считаю, что это может помешать. Сосредотачиваюсь только на той серии, которую перевожу, не заглядывая, в те, которые не видела. Arvegtor это осуждал, и имел на то основания, т.к. когда знаешь все серии, может быть легче понять, о чем идет речь в том или другом моменте. Но я специально создаю ситуацию, чтобы текущая серия была, как бы так сказать, единственной у меня. Я считаю, что это позволяет мне не распылять силы. Зная материал всего сериала, я была бы более небрежной.
Работа над субтитрами к новой серии начинается в день выпуска предыдущей. Сначала я просто смотрю серию в оригинале. Потом, как правило, открываю тф-вики и читаю материалы по этой серии, особенно заметки. Чтобы не упустить какие-нибудь аллюзии, важные детали, понять ссылки на другие сериалы. Порой уже к концу серии я сама нахожу, где и на что там аллюзии. А несколько раз я находила такие вещи, которые на тф-вики не были описаны.
Потом начинается самое главное. Копирую английские субтитры в папку с видео и открываю bsplayer серию (а он глючит, зараза, часто зависает). Поскольку я не очень хорошо знаю английский, я пользуюсь словарями, таскаю текст в гугль-переводчик. Но мне, конечно, не хватает этого. Я постоянно пересматриваю значение того или иного слова в других словарях. Очень часто ищу целые словосочетания по словарям. Просто есть такая хитрость с английским (да и с любым языком). Словосочетание может иметь другое значение, чем слова по отдельности (например, cut a rug - не "резать ковер", а "танцевать"). Раньше я пользовалась яндексовским переводчиком и сейчас порой к нему возвращаюсь. Однако мою работу очень облегчил роскошный онлайн-словарь "Мультитран", поскольку он очень большой и сразу выдает всякие жаргонизмы. Но и он, увы, не все знает. Даже когда яндексовский словарь не находит ответа, я обращаюсь к этим OneLook, Oxford и другим вариантам. Так удается находить жаргонизмы. В тфп вообще полно всяких разных терминов. А еще я иногда забиваю словосочетание в гугл, чтобы найти, где оно встречается в жизни, в каких сочетаниях. Трансформерские термины проверяю через тф-вики. Иногда вылезает такое количество информации, что с этим приходится долго разбираться. Может быть и совпадение с каким-то понятием или словом, в то время, как в "Прайме" имеется в виду совсем не то (например, есть песня под названием "Be still my beating heart", но это совсем не значит, что когда Аэрахнид произносит эти слова (правда, в трансформерском аспекте) она цитирует Стинга).
Несколько моих принципов при переводе:
- Я никогда не пишу перевод фразы,
а) значение которой не понимаю и не понимаю, почему она там звучит; б) когда это значение не подтверждается контекстом, жестами, интонацией и т.д. персонажа; в) когда хоть одно малейшее слово лишает уверенности, что фраза переводится именно так;
- Я стараюсь переводить так, чтобы слова соответствовали оригиналу не только по смыслу, но и совпадали грамматически и... фонетически, если это возможно (так для unlikely Рэтчета я нашла русский аналог "наврядли"). Поэтому в процессе работы я постоянно прослушиваю оригинал, иногда по многу раз, чтобы понять это.
- Я крайне внимательна к деталям и не упускаю ни малейшего слова. Вместо того, чтобы написать перевод и поскорее отделаться, я возвращаюсь порой к тексту и еще раз проверяю, а то ли я тут написала.
- Не позволяю себе фантазировать и приписывать то, чего нет в тфп. Например, если в оригинале нет сокращения вроде "спец.агент Фаулер", я не считаю возможным так писать. Часто одергиваю себя, что я должна написать не какой-нибудь пересказ по мотивам тфп, а именно перевод.
- Позволяю себе что-то изменить и считаю, что так и надо, в случае,
а) если буквальный перевод звучит по-русски ужасно; б) если в русском нет аналогов того, о чем говорят (хотя русский язык намного богаче и выразительнее английского, бывает и такое); в) если сохраняется тот же смысл, что в оригинале (языки все-таки разные, иногда абсолютно нецелесообразно переводить буквально).
- Я заставляю себя стремиться к совершенству.
Учу английский, слушая аудиокурс и читая на работе учебник Бонк в свободное время. Еще планирую насмотреться английских фильмов. Сейчас я пополняю словарный запас по английскому, стараюсь научиться воспринимать его на слух.
Помимо англо-русских словарей, словарей идиом и тф-вики я постоянно обращаюсь к великолепному словарю синонимов, грамоте.ру, словарям пословиц и - очень редко - списку шаблонов и штампов по тфп. Когда совсем не могу понять фразу или смысл сцены, спрашиваю у кого-нибудь или прошу помощи в Сети. Заметила, что от советчиков мало проку, когда они не в теме.
Одновременно с переводом и впоследствии несколько раз я вычитываю текст, ищу ошибки уже в русском. Переписываю варианты перевода и делаю в том числе графическое соответствие оригиналу. От субтитров это не требуется, но я стараюсь написать их так, чтобы они не просто были переводом слов, но и отражали состояние персонажа. Например, громкую фразу можно написать капслуком и т.д.
"Хорошая мысля приходит опосля" так часто меня терзало на первом этапе перевода, что я завела блокнотик, чтобы записывать варианты перевода. Кто его откроет, сойдет с ума. Он вдоль и поперек исписан отрывистыми фразами и цифрами, которые посторонний читатель не соберет в одно целое. Я таскаю его с собой на работу, а несколько раз бывало, я просыпалась ночью и шла записать ту или иную фразу.
Я могу увлечься и перевести всю серию сразу, но обычно растягиваю работу по этапам: 5 минут, половина серии, все остальное. Хотя бывает, что я могу за целый день перевести только пару реплик. Кроме "Прайма" есть ведь и другая жизнь и реал
Когда перевод окончен, все более-менее вычитано, субтитры отправляются в редактор. Английские сабы не знаю на что рассчитаны, но у них там, похоже, где-то в середине серию прерывают на рекламу или вроде того. Или их автор гонит. Часть субтитров у него работает нормально, а потом начинается отставание, иногда существенное. Мне почти всегда доводилось переделывать тайминг. И при этом я обратила внимание, что лучше всего эта работа выходит, если переделывать вручную каждую реплику. И вовсе это не скучно и не тяжело, и даже не долго, что бы там кто ни говорил.
Очень часто я добавляю какой-то свой новый субтитр, чтобы отразить междометие, которого не было в английских сабах. Или разбиваю один субтитр на несколько, как кажется мне целесообразным. А порой и удаляю какой-нибудь саб с междометием, если он мешает.
Дальше работу стоит проверить, но я считаю, что редактор субтитров - вещь надеждная. Поэтому новые субтитры копируются в папку "выход" -> "обычная версия", а оставшаяся копия превращается в специальную версию в стиле 6 канала.
Я сама придумала эту идею. Наверное, из-за того, что мне было сложно сопоставить мои представления о тф из детства, из перевода 6 канала, с тем, что сейчас выпускается. Но признаюсь потом я призадумалась, насколько это было целесообразно. Хотя все-таки не оставила этой идеи.
Можно переписать все имена через автозамену. Но я предпочитаю пройтись по тексту и вручную, не копируя-вставляя, а набирая имя. Иногда без этого и не обойтись, если появляются какие-нибудь уменьшительно-ласкательные конструкции или имя так или иначе обыгрывается, что вызывает разницу в 2-х версиях. Потом копирую текст в ворд и проверяю, не упустила ли чего. Поиск редактора субтитров неудобен, а поиск блокнота жутко глючит.
Потом остается только посмотреть всю серию, наслаждаясь субтитрами.
Делаю ли я какие-то ошибки? О да! Несмотря на такую тщательность работы, я делаю порой ошибки в тексте. Порой совсем глупые.
Но все-таки я стараюсь, как могу. Надеюсь, получая больше опыта, я стану делать их все меньше.
Работая над созданием этих сабов, я очень многое поняла. Очень приятно чувствовать удовольствие от хорошо проделанной работы, получать похвалы, даже от незнакомых людей. Но более мне приятно сознавать, что я кому-то приношу пользу.
Upd. Что еще не дописала. Конечно, я стараюсь следить за единообразием лексики каждого персонажа. Ведь каждый из них составляет целостный образ. Например, Мико часто использует жаргонные словечки, Юникрон говорит солидно, сложно. От Оптимуса Прайма или Мегатрона невозможно услышать словечки типа: "Круто!", "Типа!", а Балкхед, простой парень, не будет разговаривать высоким штилем.
И еще я слежу за тем, чтобы субтитры было удобно читать, разбивая их на строчки.
Про работу над субтитрами к тфп
Я выработала по ходу работы целый алгоритм, никогда раньше так не делала с чем-либо. читать дальше