Не интересовалась раньше, что название "ашхан" имеет перевод. Оно ведь пишется Ashkhan, т.е. — «хан пепла». Гулахан (Gulakhan) сложнее перевести, однако значение у этого слова есть. Gula "анат. верхняя часть глотки или горла". Может, из этого следует, что гулахан - тот, кто перед ашханом? Кто их, эшлендеров, знает, какой у них фольклор и мировосприятие? Не, конечно, кое-что известно, но материала немного. Нереварин получает почетные титулы и всеобщее уважение, но мне кажется, он не успевает достаточно хорошо узнать эти племена темных эльфов.

А просвещаюсь я, потому что планирую принять участие в Большом конкурсе прозы. Это яркое событие организовали 5 известных сайтов по TES. Для конкурса создан отдельный сайт. Ничего подобного раньше не было. И все это создано на чистом энтузиазме людей. Вообще для предоставления своего произведения уже поздно тем более, что у меня его нет. А вот оценки работам требуются. Их 35, но некоторые без стакана мацта (или маита) не разберешь. Проверяю работы также на соответствие лору, на фактические ошибки, и я не должна оказаться некомпетентной.
Хотя есть проблема, которую я не решила. Но это не для конкурса, а для себя. Возможно, стоит написать об этом в сообщество переводчиков или филологов. По поводу того, как правильно образовтаь прлагательное от название города в Морровинде. В той работе я и сама знаю, что "альд-рунский" правильно, ведь там автор почему-то пользуется не переводом 1С, а из головы сам переводит, у него там Альд-рун (даже Альд-рунн - ну, тут уж ошибка. Но это другая история, я сейчас про прилагательное). Известно, что "прилагательные, образованные от географических названий с дефисным написанием, сохраняют в своем написании дефис": например, алма-атинский, нью-йорский. Соответственно, альд-рунский - это нормально. Если нет какого-то специального исключения для этого случая. Но у нас-то, если у нас Альд'рун, как будет выглядеть прилагательное?

URL записи