Uleni Xeleran
Кажется, при работе над сабами к 8 серии РиД я поняла, почему город, который находится рядом со свалкой, называется Crown City. Crown означает "корона", но у слова есть другие значения, например, даже государство.
Это все немного напоминает 19 серию 2 сезона Г1 про главное злодейство Мегатрона (до которой у меня пока лапки не доходят :() Там фигурирует город под названием Central City. Да, это в данном случае имя собственное. В переводе 6 канала это название нигде не появляется. А оказывается, это самый ближайший город к автоботской базе. И в сериале он упоминается даже несколько раз. Но я толком не придумала, как это название перевести. Не Централ же?
Ну да ладно, что касается Crown City, то это, конечно, переводится город Краун или даже просто Краун. Переводить Краун-Сити - некорректно, потому что слово City в таких случаях - просто указатель на то, что Crown - название города. Такие "приложения" в английском языке используются, когда есть места с одинаковым названием, например, штат Вашингтон и город Вашингтон. И когда хотят подчеркнуть, что речь идет о городе Вашингтоне, говорят "Вашингтон-Сити". Отсюда еще следует вывод, что говорить так про русские города, отдавая дань сомнительной моде, например: "Москва-Сити" или добавлять слово "Сити" в конце города - не стоит.

Понятно, что когда в РиД говорят Crown City - это нужно в первую очередь для того, чтобы зрители поняли, что речь идет о городе.Но в то же время это значит, что должно быть еще что-то в этой местности, что называется Краун. Я долго пыталась представить, что это может быть. Ну, явно не название штата. А в 8 серии ситуация, кажется, прояснилась. Там есть Crown River, то есть река Краун.


@темы: prime