Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
21:40 

Субтитры для G1

Uleni Xeleran
Выложила на форуме Джелл русские субтитры для трех серий Г1, которыми занималась в последнее время.
Вот ссылка: tformers.ru/tfforum/index.php?s=&showtopic=6249...

Все-таки жаль, но быстро их делать не получается. Работа над одной серией Г1 занимает в 2-3 раза больше времени, чем создавать с нуля готовые русские субтитры по ТФП. Просто говорят в Г1 намного больше. И, кстати, очень интересный язык и выражения. Мне кажется, спешка в созлании сабов будет только во вред. Но хотя бы до половины первого сезона субтитры теперь есть.

Не буду, пожалуй, сейчас писать длинный пост со сравнениями оригинала и озвучки 6 канала, как делала это ранее. Отмечу только, что озвучка 6 канала радикально отличается от оригинала. Голоса актеров и типажи - абсолютно не такие. В оригинале - нормальные и чрезвычайно выразительные голоса. В русской озвучке гнусавят или бубнят или говорят наигранными, приторными голосами. Словно нарочно создают впечатление о сериале как о более детском и примитивном, чем он есть на самом деле.
В оригинале Г1 оказывается весьма серьезным произведением, как в ТФП, например. Поступки и мотивы персонажей очень логичны. А еще там встречается немало терминов и названий, которые были пропущены в озвучке. Например, в 8 серии Мегатрон после того, как Уилджек выстрелил в него, в русской озвучке вопит что-то нелепое про блок надменности и высокомерия. В оригинале он кричит, что Уилджек вывел из строя некий "гиро-ингибитор" и теперь он не может удержать равновесие. После чего плюхается на землю. А Старскрим тут же высказывает смелые заявления, что "Мегатрон пал". Но он пал в буквальном смысле.

А еще мне не нравится то, что в оригинале Рэведж - это, безусловно, "кошачье" существо. Но в озвучке 6 канала его описывают как "собаку". Доходит даже до того, что когда в оригинале Спайк ругается на Рэведжа: "Bad kitty!" ("Плохая киса!") в озвучке ему приписывают реплику: "Щенок!". Так что Бархан у нас кошатник, а не собачник. :)))

Но с другой стороны, при всех недостатках озвучка 6 канала имеет свою особую атмосферу и привлекательность. Особенно она интересна и, как говорится, "доставляет", если просмотр вызывает ностальгические впечатления. И детям, мне кажется, озвучка 6 канала может больше понравится, чем отличный и очень точный перевод.

@темы: meet the eyes and more

URL
Комментарии
2014-09-25 в 05:26 

Aril
Совесть придумали злые десептиконы, чтобы она мучила добрых автоботов
Хм, сидя на работе, я часто не знаю, чего бы посмотреть. может, как раз Дживан с субтитрами? )
Кстати про рэведжа, помню как первое время в фанфиках его то собмкой, то кошкой представляли, а в официальных описаниях это именно пантера. еще расхождения с полом, но тут я не встречала офданных.

2014-09-25 в 12:06 

Uleni Xeleran
Aril, Если действительно есть свободное время, то почему нет? Тогда советую открыть мою страницу вконтакте.

еще расхождения с полом, но тут я не встречала офданных.
Нет, это определенно, он. Помнишь, когда Рэведж появился в Beast Wars, это определенно была не фемка. Кроме того, в оригинале его называют в мужском роде, то есть местоимениями he, him. Это очень интересный момент вообще, потому что для описания животных и всяких предметов используют местоимение it. А здесь he, как будто речь идет о полноценном крупном боте.

URL
2014-09-25 в 12:14 

Aril
Совесть придумали злые десептиконы, чтобы она мучила добрых автоботов
Ну, я бы удивилась, если бы кассетников обзывали местоимением it. Пусть у них нет режима робота, но животными они не являются.

2014-09-27 в 15:04 

Vega Astera
Я ни "за", ни "против", я совсем даже наоборот! (с)
Сама долго считала Рэведжа собакой, нарисован он немного неудачно для пантеры.
Спасибо за сабы!

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

На борту станции "Триптикон"

главная