02:22 

Размышление о проблеме, которой, может быть, нет

Uleni Xeleran
Услышала где-то в Сети критическое суждение о том, что переводчики-любители, трансфаны (а, может быть, подразумевались и переводчики-фанаты других фэндомов) - это что-то типа второсортное, что их переводы плохи уже по умолчанию и чтобы что-то переводить, нужно быть переводчиком по образованию. Услышала я его не сейчас, не помню даже где. Но мысли по этому поводу у меня созрели только к настоящему моменту и хотелось бы ими поделиться.

В то же время сразу хочется предупредить, что не стоит воспринимать мои слова как высказывания на свой счет, либо как критику конкретных лиц. У меня нет такой цели да и лиц-то даже не знаю. Я готова критиковать суждения, но не людей. Может быть, первоисточник я поняла не точно (и не то, что это было даже в таком виде оформлено, как я вывела. Скорее что-то типа: вот, переводчики-трасфаны, разве любители могут вообще все перевести хорошо? ), а вышеописанное только послужило поводом, чтобы высказать свои размышления, даже на более широкую тему. Словом, считайте, что это все просто имхо.

Итак, мысль о том, что переводить должен только человек с дипломом переводчика в сфере фанатского творчества, мне кажется проявлением снобизма. Тем более что говорящий этот, должно быть, имеет образование переводчика. То есть себя он включает в белый список, но другим не разрешает. Если оттолкнуться от этой мысли, что заниматься какой-либо деятельностью должен только профессионал в этой сфере, точно также можно сказать, что писать тексты, например, фанфики, можно только, окончив филфак, рисовать - только после художественного училища. Пуговица на одежде оторвалась - нельзя пришивать без диплома швейного факультета какого-нибудь института дизайна. Растение на окне не поливай, если на руках нет сертификата садоводческих курсов. Готовить еду без документального подтверждения, что вы повар... Ну, вы поняли. Что же это получается? Абсурд.

Почему же фанатов-переводчиков так оголтело могут осуждать? Это можно было бы понять, если бы интернет был полон переводами в стиле "Автоличинки! Раскатать!". Но это совсем не так. По крайней мере те многочисленные работы, которые попадались мне, переводы комиксов, статей, субтитры и т.д. - они все были весьма хорошего качества. А некоторые, осмелюсь сказать, могли соперничать и с официальными переводами, если не с оригиналом... Когда появляется какой-нибудь текст "Автоличинки! Раскатать!", то это воспринимается, как правило, как миниконский казус. И это все быстро отправляется в глубины интернетовской истории и забывается. А на сайтах, форумах и т.д. выложены очень приличные вещи. И хоть они сделаны любителями, это, как правило, совсем не похоже на опыты школьника, залезшего на стул, продекламировавшего оттуда стихи и ждущего похвалы. А вполне серьезные вещи, в которых вложено много труда и времени.

И вот я думаю, пожалуй, может быть, субъективно, что люди, которые так судят, на самом деле испытывают неуверенность в себе или даже боятся жизни. Им постоянно нужно самоутверждаться. Но не все делают это через демонстрацию своих личных достижений. Ну там сам сделал перевод или написал фанфик. Не, их дело только критиковать. В некоторых зло так крепко пустило корни, так их изворотило, что они уже не могут осуществлять свою деятельность иначе, чем через оскорбления других. Так рождаются тролли. Так и возникают лицемерные высказывания о том, что "у вас опечатка на 14 странице, это страшный позор". Или, например, клеймят текст как самый ничтожный и негодный, какой может быть, если автор выбирает перевод имен трансформеров в стиле 6 канала. Хотя это никак не может быть ошибкой. Это исключительно дело личного вкуса и привычки.

А, может, за этим стоит обыкновенная гордыня. Как известно, обилием официальных переводов материалов по трансформерам мы не можем похвастаться. Поэтому, например, посмотреть полнометражку "Прайм", понять ее содержание да и вообще быть в курсе тф-новостей в мире могли бы только очень немногие фанаты. Тут бы им все заглядывали в рот, просили рассказать подробности и вообще смотрели ба на них снизу вверх. И обсуждать такие тф-новости и события можно было бы только в кружке своих. Так называемая Илита, а все остальные - эдакое трансформерское быдло. Поэтому, конечно, неуверенной в себе, но наполненной гордыней, личности любительские переводы как Матрица Юникрону противны. И они даже могут доходить до клеветы, с лупой выискивая недостатки, а если не находят, то придумывают их. И это поистине печально, что ум, наверное, выдающиеся способности и навыки у них направлены на столь негативные и анти-творческие вещи. Что они являются пленниками своих иллюзий.

Ну, а теперь, пожалуй, я вспомню строки из замечательной песни Мельницы "Королевна": "Но может тебя... Но может тебя и на свете нет...". Я вот нарисовала страшную картину троллей-злопыхателей. Однако не примерещилась ли она мне, не приняла ли я какие-то высказыаания слишком превратно? Ведь не может же быть, чтобы в нашем таком милом тф-фендоме, полном таких интересных и умных людей, творились такие ужасы :))) Наверное, я переработала сегодня или заправилась некачественным энергоном. :)


@темы: мой мир который придумал не я

URL
Комментарии
2014-02-12 в 04:30 

Arvegtor
Администратор русской ТФ-Вики
Единственное место где мне попадались высказывания в духе "Перевод Карусели - замечательный, все остальные - ужас" - это сам форум Карусели, точнее, тема ТФП там. Но обитающие там личинки, надеюсь, когда-нибудь вырастут.

Теперь немножко фактов: у нас в потоке есть люди, которые ходят на курсы по английскому и потом получат дипломы переводчиков. Так вот, большая часть того, что они проходят категорически не может пригодиться при переводе, например, английские названия тропов. А ещё они частенько спрашивают моего совета, потому что у них нет такого опыта торчания на англоязычных ресурсов и просмотра видео на английском) А некоторым из них я бы вообще не доверил что-нибудь переводить)

2014-02-12 в 06:25 

Вла
Снобизм чистой воды. Особенно у тех, кто на работу устроился не по специальности, и теперь испытывает ощущение бесполезности своего диплома. По-моему, именно такие люди любят напирать с подобными претензиями.

2014-02-12 в 07:31 

Aril
Совесть придумали злые десептиконы, чтобы она мучила добрых автоботов
Фигня полная. Чтобы трансфан плохо переводил? Зная значение терминов, подноготную, скажем так, вселенной? Ню-ню.

2014-02-13 в 13:20 

Toto_horse
Мастер слова и дела :)
Ну как посмотреть. Я минимум однажды сталкивалась с переводом одного очень уважаемого (пусть и не мной) автора, и перевод был ужасен. Будто засунули в гугл-транслейт, а потом еще и криво вычитали. Имхо переводить должен человек, хорошо знающий язык. Наличие же диплома не критично.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

На борту станции "Триптикон"

главная