02:22 

Размышление о проблеме, которой, может быть, нет

Uleni Xeleran
Услышала где-то в Сети критическое суждение о том, что переводчики-любители, трансфаны (а, может быть, подразумевались и переводчики-фанаты других фэндомов) - это что-то типа второсортное, что их переводы плохи уже по умолчанию и чтобы что-то переводить, нужно быть переводчиком по образованию. Услышала я его не сейчас, не помню даже где. Но мысли по этому поводу у меня созрели только к настоящему моменту и хотелось бы ими поделиться.

В то же время сразу хочется предупредить, что не стоит воспринимать мои слова как высказывания на свой счет, либо как критику конкретных лиц. У меня нет такой цели да и лиц-то даже не знаю. Я готова критиковать суждения, но не людей. Может быть, первоисточник я поняла не точно (и не то, что это было даже в таком виде оформлено, как я вывела. Скорее что-то типа: вот, переводчики-трасфаны, разве любители могут вообще все перевести хорошо? ), а вышеописанное только послужило поводом, чтобы высказать свои размышления, даже на более широкую тему. Словом, считайте, что это все просто имхо.

читать дальше

@темы: мой мир который придумал не я

URL
Комментарии
2014-02-12 в 04:30 

Arvegtor
Администратор русской ТФ-Вики
Единственное место где мне попадались высказывания в духе "Перевод Карусели - замечательный, все остальные - ужас" - это сам форум Карусели, точнее, тема ТФП там. Но обитающие там личинки, надеюсь, когда-нибудь вырастут.

Теперь немножко фактов: у нас в потоке есть люди, которые ходят на курсы по английскому и потом получат дипломы переводчиков. Так вот, большая часть того, что они проходят категорически не может пригодиться при переводе, например, английские названия тропов. А ещё они частенько спрашивают моего совета, потому что у них нет такого опыта торчания на англоязычных ресурсов и просмотра видео на английском) А некоторым из них я бы вообще не доверил что-нибудь переводить)

2014-02-12 в 06:25 

Вла
Снобизм чистой воды. Особенно у тех, кто на работу устроился не по специальности, и теперь испытывает ощущение бесполезности своего диплома. По-моему, именно такие люди любят напирать с подобными претензиями.

2014-02-12 в 07:31 

Aril
Совесть придумали злые десептиконы, чтобы она мучила добрых автоботов
Фигня полная. Чтобы трансфан плохо переводил? Зная значение терминов, подноготную, скажем так, вселенной? Ню-ню.

2014-02-13 в 13:20 

Toto_horse
Мастер слова и дела :)
Ну как посмотреть. Я минимум однажды сталкивалась с переводом одного очень уважаемого (пусть и не мной) автора, и перевод был ужасен. Будто засунули в гугл-транслейт, а потом еще и криво вычитали. Имхо переводить должен человек, хорошо знающий язык. Наличие же диплома не критично.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

На борту станции "Триптикон"

главная