00:21 

Мнение переводчика о переводе имен тф

Uleni Xeleran
07.10.2012 в 23:40
Пишет Поручик Йастреб:

пять копеек личного мнения
Поручик тут решил высказаться на вечную тему трансфанов: о переводе имен. Не то, чтобы охрененно важно, но просто захотелось, так сказать, закрепить и систематизировать свое мнение по этому вопросу. И опять же… ну не могу я не "вставить свои пять копеек мнения", если уж они у меня есть.
Срач в каментах приветствуется, хе!
Некоторых, помню, это удивляло, что я, не будучи олдфаном, которые выросли на переводе 6-го канала, тем не менее являюсь сторонником перевода имен ТФ на русский язык. Хотя, я знаю, многие олдфаны, позже посмотревшие ориджиналы и англо-версии японских тф, называют всех героев в транслите [транслит - это, проще говоря, произнесение английского слова с русской транскрипции "фэйсом об тэйбл", например.]. А молодое поколение так вообще с трудом (только по "анимэйтэд, или если кто смотрел перевод тфп группы "шиза") помнит, что имена вообще переводились. Где то, в каком то блоге или форуме, я встретил сообщение от одного пользователя, которого возмущало, что "гордо и величественно звучащие имена типа Старскрим или Саундвэйв, зазвучали в переводе издевательски и ернически как Скандалист и Бархан". Типа "не позорьте трансформеров, переводчики!". Я долго смеялся, ибо величественно звучащие для русского уха слова, значат для уха английского весьма конкретные и совсем не величественные вещи.
Я не хочу обсуждать вопрос "что курили переводчики 6-го канала" и почему они в том или ином случае перевели именно так, а не иначе. Но они, в любом случае, заложили переводческую традицию, переломить которую уже вряд ли возможно (да и вряд ли нужно). Да, как переводчик, я и сам вижу все косяки ляпы и несогласования (не считая мест, где я сам перевел бы по другому), но попытка "улучшить" переведение имен собственных в данном случае, при наличии столь давней и богатой, пусть и несуразной, "традиции", приведет к еще большему запутыванию. Я не хочу говорить, что не надо стремиться сделать лучше, не надо продолжать искать оптимальные варианты соответствия, но с выходом на, так сказать, глобальную аудиторию, "традиция" должна быть соблюдена. Лирическое отступление: помню, когда моя подруга, переводчик и редактор, готовила к изданию тыща-какую-то книгу про мир Крин (не помню, как серия называется), она страшно ругалась. Ругалась именно на "традицию", которую заложили топорные переводчики первых книг этой саги еще в 90-е годы, и которую теперь надо было кровь из носу блюсти, чтоб не нарушать единообразие канона, чтобы не запутать тех, кто читал предыдущую тыщщу книг не в оригинале а в том, топорном переводе. Она, помнится, очень серьезно подошла к своей задаче, перешерстив всю кучу книг про Крин, вышедшую в России, для полной аутентификации новой версии к первой "традиции".
Но вернемся к нашим.
А в трансформерской вселенной нет такого стройного единообразия канона - все переводят кто во что горазд. В комиксах, так вообще по-моему никто не запаривался с переводом имен. Так и пошло: величественно и непонятно зазвучали для русского уха и глаза имена, значащие для англоязычных создателей и зрителей нечто совершенно простое и незамысловатое, типа "звуковолна". Да ладно, Праймус бы с ней, с величественностью! Типа: это ж имена, имена собственные - мы ж не переводим "Майкл Джексон" как "Миша Яковлев", правда? Нет. Неправда. Ха-ха, конечно, не в том смысле, что я призываю переводить "Мишу Яковлева", а в том, что с трансформерскими именами это совершенно "не тот случай". Может и не могут инопланетных роботов звать Храповиками и Насосами, но Храповиками и Насосами их зовут потому что так их сценаристы назвали. (мимо проходили, гы!). Не переводчики, а именно сценаристы. Те, кто писал мульт, дали им "говорящие", типа "технические, машинные" имена. Говоряшие имена. Да, мультяшные, да, как клички, но для уха англоговорящего чувака, они ЗНАЧАТ что-то большее, чем просто имя собственное типа Джон или Майкл. А при транслите имен в русском переводе, имена перестают ЗНАЧИТЬ что-то кроме "идентификационного к данной морде набора звуков". И при этом теряется изюмина из пирога. ВкУУсная. Нас на переводческом учили: если имя что-то значит, если оно "говорящее" и "играет" по ходу действия или "играет" к характеру или свойствам персонажа, то его надо переводить. Я считаю, что в ТФ это именно тот случай.
Вот именно поэтому, как бы ни был косячен и непрофессионален (хотя с этим тоже можно поспорить) перевод 6-го канала, я являюсь его приверженцем. Я считаю, что это правильный вектор.
А еще хотелось бы увидеть иные варианты перевода на русский трансформерских имен, буде такие существуют.

URL записи

@темы: мой мир который придумал не я

URL
Комментарии
2012-10-08 в 01:31 

ЧёрноЖёлтое Кошко
М-да, избитая тема. Переводить или не переводить - вот в чём вопрос. Конечно, в оригинале оно всяко лучше, имя то, но не переводя теряется изюмина из пирога. ВкУУсная с чем исчезает понимание сути самого сериала, а так же не редко теряется вкус и интерес, собственно, к продолжению изучения канона дальше. Конечно, смысл перевода имени должен быть обязательно, иначе зачем переводить. Для удобства произношения и красоты звучания? Многие анимешники изучают японский язык и им привычно оригинальное произношение (в данном случае имею в виду аниме японского производства). А что делать тем, кто не знает японского языка? Это ж язык сломаешь и мозг свернёшь пока поймёшь и прочитаешь. С английским языком дела обстоят легче. Он известен большему количеству людей и он более благозвучнее. Но, опять таки, мы всё ещё в России живём и смотрящий должен понимать о чём идёт речь. Особенно, если это ребёнок. Ведь большинство из нас посмотрели эти сериалы будучи детьми, и если бы не переведённые имена, то вряд ли бы у детей остался интерес.
Поэтому вывод(мой, естественно): переводить стоит, но не теряя общего смысла.
это так, вкратце

2012-10-08 в 23:13 

Uleni Xeleran
ЧёрноЖёлтое Кошко, Я не в теме аниме, но согласна с вашими выводами.

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

На борту станции "Триптикон"

главная