Иногда некоторые люди при виде моих субтитров или других переводов задают вопросы, на которые даже сложно адекватно отреагировать. В принципе думаю, любые фанаты-любители, занимающиеся творческой деятельностью и выкладывающие свои работы, тоже сталкиваются. Вопросы такие: а вы знаете, что вышел русский дубляж? А вы будете делать субтитры, ведь вышел русский дубляж? А зачем вы переводите, когда уже есть перевод?

Когда я была, ну, уже не миниконом, но все-таки понаивнее, я тоже терзалась сомнениями по поводу того, стоит ли чего-то фанатская деятельность, зачем мы этим занимаемся. Всегда оставаться маргиналами по отношению к официальным разработчикам, хотя на самом деле хочешь быть среди них... Коммерческой выгоды нет, скорее наоборот. Тогда речь шла о плагинах для Морровинда. И мой хороший друг Иван (TJ) очень хорошо развеял эти сомнения. Он сказал так:
- Для кого ты все это делаешь?
И сам же ответил:
- Для себя.
Я запомнила эти слова. Может быть, тут есть какой-то десептиконский эгоизм, но один из очень важных мотивов моей деятельности - то, что я делаю это для себя. Когда я сталкиваюсь с оригиналом, я как бы пропускаю его через себя, познаю его содержание. И совсем не плохо, что это фанатская деятельность, творчество, а не работа, за которую платят деньги. Потому что никто не подгоняет по срокам, нет определенных нормативов, как, чего, сколько переводить. Это чистое творчество.
Поэтому неважно, есть ли другие переводы или нет (хотя тут я отчасти вру. Я очень ревниво отношусь к чужим версиям, хотя, как правило, этого не показываю и вообще стараюсь бороться с ревностью. Но все же хочу отметить, ревность - не то же самое, что враждебность). Я перевожу то, что захочу, до чего дойдут руки и будут возможности.
А когда кто-нибудь незнакомый спрашивает: "Вы админ такой-то группы, где публикуются переводы?", мне хочется отойти, раскинуть руки и сказать, как Ария Т'Лоак: "Я и есть эта группа". :))) По крайней мере я хорошо понимаю, что имела в виду Ария. :)
Есть, конечно, и другие мотивы. Но мотив "этого никогда не было на русском языке, надо перевести", насколько помню, никогда не был самым главным. И тщеславие тоже стараюсь держать в узде. Хорошо всегда помнить, что те миниконы, кто громче вопрошает: "А когда новая серия?", раньше всего и убегают, получив желаемое, переключаются на какого-нибудь бэтмена. И не худо забывать, что людям нравятся трансформеры, серия, а не я лично (а то бывают печальные прецеденты, когда человек начинает путать свою роль со своими личными качествами. Я тут "Короля Лира", конечно, имею в виду). Но на самом деле, конечно, я очень люблю людей, которым нравятся мои переводы, и благодарна за теплые слова в мой адрес.
В то же время я занимаюсь этим творчеством во многом, потому что это интересно мне самой. Не то, чтобы оригинальные создатели напридумывали что-то особенно поразительное. Просто каким-то образом эти трансформеры коррелируют с моей искрой :)

ЗЫ: А еще хорошие слова я приняла на вооружение от Зигрун. Однажды я переживала, что помимо творческого момента в создании плагина или даже игры есть другие элементы, в частности, расчет. Я задавалась вопросом, как это сочетается. Плохо ли для разработчиков желание денег и прагматичный подход, когда ты видишь свое произведение разбитым на составные элементы. Зигрун мне сказала, не помню, какими словами, что это сочетается. Жажда денег (славы), рациональность все равно могут присутствовать и в шедевре. И даже только с рациональным отношением к своему произведению может быть успех.




@темы: about me, dreamers guild